==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་གསལ།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་གསལ།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་གསལ་བཞུགས་སོ། །
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་དག །རང་བྱུང་རང་གསལ་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་། །མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གང་འདུལ་དེར་སྣང་བླ་མ་མཆོག་ལ་འདུད། །མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད། སྒོམ་པའི་གནད་རྣམས་མ་འཆུག་པར་བླ་མ་ལ་ཞུ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྫོགས་རིམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ། ཐོག་མར་བླ་མས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་དང་བསྟུན་ནས། ལས་དང་པོ་པ་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་ཚུལ་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་ལ་གང་ཤར་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། རབ་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མས་ཀྱང་སྟོན་མཁས་པ་བློ་ཚོད་དང་འཚམ་པར་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་ཚུལ་ནི། གནས་དབེན་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ། སློབ་མ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བསྡད་ལ། སེམས་ཀྱི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་བཅད་པ་ནི། རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་དྲན་མཁན་འདི། དང་པོ་གང་ནས་འོང་དང་། ད་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུག །ཕྱིས་གང་དུ་འགྲོ་བརྟགས་པས། འདི་ནས་འོང་། འདི་ལྟར་འདུག །འདིར་འགྲོ་སོགས་མེད་པར་གསལ་སྟོང་དུ་འདུག་ན་རང་སྣང་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲོད། དང་པོ་ཞི་གནས་རྟེན་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། མདུན་དུ་ཤིང་བུའམ་རྡེའུ་སོགས་དམིགས་རྟེན་གང་ཡང་རུང་བ་བཞག་ལ། མིག་མི་འགུལ་བར་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བྱེད་རྩད་བཅད་དེ་ས་ལེ་བ་ལ་
བཞག །དེར་གནས་ཤིང་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་གསལ་སྟོང་དུ་བཞག །རྣ་བའི་སྒྲ་སོགས་གཞན་དུ་འགྱུ་ན་ཡང་འགྱུ་མཁན་རྩད་བཅད་ལ་དེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་གོང་བཞིན་སྦྱངས་པས་གང་ཤར་བའི་ཐོག་ཏུ་ལུས་ཀྱང་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བར་སྣང་མེད་དུ་ཁྲིག་གེར་འདུག་པ་དེ་ལ། བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀས་ལྷན་དུ་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྗོད་ཅིང་གནས་ཉམས་ཞེན་འཛིན་ཅན་དེ་བཤིགས་ལ་གང་ཤར་དུ་བཏང་བས་གསལ་སྟོང་རྗེན་ནེ་འདུག་ན་ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཆུང་བ་ཙམ། དེ་ཡི་དཀྱིལ་ན་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །ཞག་བདུན་ཕྲག་ཙམ

【汉语翻译】
心髓合集之红教授五种中，宝颅鬘平等大印诀窍之辅文《一览便知》。
心髓合集之红教授五种中，宝颅鬘平等大印诀窍之辅文《一览便知》。
心髓合集之红教授五种中，宝颅鬘平等大印诀窍之辅文《一览便知》完毕。
一切平等法身如虚空，自生自明上师莲花生，不动平等宝颅鬘力，随所化现上师至尊前顶礼。平等大印之诀窍。不误修持之要点，请教上师并加以修习，于修习圆次第立断大手印时，首先上师也应根据对方的根器，对初学者渐次引导，对中等根器者介绍任运自生，对上等根器者则一次性介绍。如是上师也应善于教导，根据根器渐次引导，即于寂静处，弟子以七支坐法端坐于上师前，探究心之生处三处，即自己之心识忆念种种者，最初从何而来，现在如何安住，之后往何处去，如是观察，无从此来，如此安住，往此处去等，于明空中安住，则介绍自显本空。首先修习住心于所缘，即于前方放置木片或石子等任何所缘物，眼睛不眨动，探究心之动摇，安住于萨莱瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住于彼处，不散于他处，安住于明空之中。若耳闻声音等散于他处，亦探究动摇者，安住于彼处，如前修习，于任何显现之上，身体亦不觉知，无有显现而直挺挺安住于彼，上师与弟子二人一同念诵强烈的 ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），摧毁安住之执着，任其显现，若明空赤裸，则短时多次修习。之后于自己心间观想如小镜子般的明点，于彼中央观想如豆子般的明点发光，专注其上。约七周时间。

【英语翻译】
A Supplementary Explanation, "Clear at a Glance," to the Instructions on Ratna Thödphreng's Equality Great Seal from the Five Red Instructions of the Heart Practice Yangnying Düpa.
A Supplementary Explanation, "Clear at a Glance," to the Instructions on Ratna Thödphreng's Equality Great Seal from the Five Red Instructions of the Heart Practice Yangnying Düpa.
A Supplementary Explanation, "Clear at a Glance," to the Instructions on Ratna Thödphreng's Equality Great Seal from the Five Red Instructions of the Heart Practice Yangnying Düpa is complete.
All-Equal Dharmakāya, good as the sky! Self-arisen, self-luminous Guru Padmasambhava! Unmoving Equality, Ratna Thödphreng Tsal! To the supreme Guru who appears to tame beings, I bow! Instructions on the Great Seal of Equality. Without erring on the key points of meditation, ask the guru and put them into practice. When meditating on the Great Seal of Tögal and Trekchö of the Completion Stage, first the guru should also, in accordance with the student's mental capacity, gradually guide the beginner, introduce the spontaneously arisen to the intermediate, and introduce it all at once to the superior. In this way, the guru should also be skilled in teaching and gradually guide according to the student's capacity. In a secluded place, the student should sit before the teacher in the seven-point posture. Investigate the origin of the mind, the three places of going: This mind of mine that remembers various things, where does it come from in the beginning? How does it abide now? Where does it go later? Upon investigation, if it abides in clarity and emptiness without coming from here, abiding like this, or going there, then introduce self-appearance as empty. First, meditate on calm abiding with support: Place any object of focus in front, such as a piece of wood or a pebble. Without moving the eyes, investigate the movement of the mind and place it on sale wa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Abide there, without scattering elsewhere, abide in clarity and emptiness. If it moves elsewhere, such as to the sound of the ears, investigate the mover and place it on that, and practice as before. On top of whatever arises, without even feeling the body, sit upright, unaware of appearances. Together, the guru and student should utter a forceful PHAṬ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), destroying the attachment to the state of abiding, and letting it go into whatever arises. If clarity and emptiness are naked, then meditate for short periods and many times. Then, in your own heart, visualize a drop of light the size of a small mirror. In the center of that, focus your mind on a drop the size of a bean, radiating light. For about seven weeks.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནས་གཏད་མེད་དུ་བཟུང་བ་ནི། རྟེན་གང་ཡང་མེད་པར་གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པར་སྙམ་བྱེད་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་རང་ས་ཟང་ཐ་ལེར་བཞག་གོ །དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་ཕྲའུས་འོག་འགྱུ་འགྲོ་བ་དང་། ཡིན་མིན་སྙམ་པ་མེད་པ་སོགས་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ལ་ཞེན་འཛིན་གྱིས་མ་བཅིང་པར་ལྟ་སྟངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་རིག་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་ཁྲིག་གེར་བཞག་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པས་རང་བབས་སུ་འདུག་སྟེ་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ཐམས་ཅད་རང་བབས་སུ་ཞི་ནས་སེམས་གསལ་སྟོང་བརྗོད་མེད་ལྷན་ནེ་གནས་པ་ཞིག་འོང་བ་དེ། སེམས་
ཀྱི་གནས་ཆ་ཡིན་པས་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཡིན། དེ་ཐོག་ནས་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འཁྱག་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། མཚོ་ལ་རླབས་བྱུང་བ་བཞིན་གང་ཤར་གྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེར་བརྗོད་མེད་དུ་འདུག་པ། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། གང་ཤར་སྟོང་ཉིད་དུ་ས་ལེ་བ༔ རང་བཞིན་གསལ་དྭངས་སུ་ཧྲིག་གེར་བརྗོད་མེད༔ དེ་ནས་འགྱུ་རྟོག་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བརྟག་དཔྱད་མི་བྱ༔ འགོག་ཀྱང་མི་འགོག་རང་ངོ་རང་གིས་གསལ་ཙམ་པའི་ངང་དུ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་ཟང་ཐལ་ལེ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ཚེ་འཛིན་མེད་དུ་ས་ལེ་བའི་ངང་ནས་མདངས་མ་འགག་པར་ཡུལ་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་ལྷག་གེ་བ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་ཟེར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་འདི་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ། གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བའི་གནས་ལུགས་དེ་དྲན་པའི་རྩིས་བཟུང་སྟེ་སྟོང་ཉིད་ཧད་པོ་སྟོང་པ་འདི་ཡིན་སྙམ་དུ་མི་གཏོང་ངོ་། །སྒོམ་འདི་ཡིན་གྱི་འཛིན་པ་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་རང་ངོ་རང་གིས་རིག་ཙམ་དུ་འཛིན་མེད་དུ་རང་བབས་སུ་བཞག་གོ །ཐོག་མ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་འདུག་པ་ནི། ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གསུངས། དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ངོ་འཕྲོད་ནས་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རྒྱས་པ་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གེགས་
སེལ་བཀའ་རྒྱ་མ་རྣམས་སུ་གསལ། དེ་ལྟར་གང་ཤར་འཛིན་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་སྐྱོང་ངོ་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་གང་ཤར་ལ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་སྙེམས་པ་མེད་པས་རྟག་པར་འཛིན་པའི་དངོས་འཛིན་གོལ་ས་ཆོད། རང་གི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་ཞེན་འཛིན་བྲལ་བ་རྟོགས་པས་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ། དོན་གྱི་ག

【汉语翻译】
一心一意地禅修。然后是无所依持，即在没有任何所依的情况下，于任何显现之上，不作任何思念，从离于思念的觉性中，将自性坦然安住。那时，任由分别念如微尘般流动，不作“是”或“非”之想等等，不对明空的体验加以执着，而是将视线投向前方虚空，混合界与智，将觉性安住于原始清净的状态，并进行禅修。如此确定之后，便会自然安住，一切分别念、流动念头皆自然止息，心便会呈现出一种明空、不可言说、坦然安住的状态，这就是心的安住之处，是禅修的正行。在此基础上，介绍胜观，犹如冰雪融化于水中，又如海中生起波浪，安住于任何显现之上，明空朗然，不可言说地安住。如伏藏经文金刚语所说：任何显现皆空性，萨列瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་ལེ་བ，，saleva，撒列哇）！自性光明澄澈，赫瑞格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲིག་གེར，，hṛiggera，赫瑞格）不可言说！此后，无论生起任何流动念头等等，皆不作分析观察，也不阻止，只是在自知自明的状态中，撒列哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་ལེ་བ，，saleva，撒列哇）、赫瑞格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲིག་གེར，，hṛiggera，赫瑞格）、赤裸、坦然地禅修！那时，在无执的撒列哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་ལེ་བ，，saleva，撒列哇）状态中，光彩不灭，于无所缘中，赤裸而朗然地显现。这被称为胜观的体性。如是所说般禅修，无有能修、所修、修者，这不可言说的明空无执，这明觉赤裸的状态，不要以忆念来执取，不要认为这就是空性，不要如此认为。不要执着于“这就是禅修”，只是在自知自明的状态中，无执地自然安住。最初将觉性安住于刹那之间，一切显现皆明空无执，这被称为止观双运。如是通达安住之法后，遣除障碍、提升功德、增广的诀窍，在遣除障碍的教言封印等之中有详细阐述。如是守护任何显现，远离一切戏论边。对于乐明无念的体验，不以禅修者的傲慢之心对待任何显现，从而断除常执的实执歧途。证悟到自己的觉性空明，远离边与中，远离执着，从而消除断灭边。意义的

【英语翻译】
Meditate single-mindedly. Then, to hold without attachment means to rest the mind in its own place, completely open, without any support, without thinking anything on top of whatever arises, free from the mind that thinks. At that time, let thoughts flow like dust motes in the air, without clinging to the experience of clarity and emptiness by thinking "is" or "is not," etc. Instead, fix your gaze on the sky in front of you, mix space and awareness, and meditate by keeping awareness in its original purity. By establishing it in this way, it will naturally abide, and all thoughts and wandering memories will naturally subside, and the mind will come to rest in a state of clarity and emptiness, inexpressible and open. This is the abiding place of the mind, and it is the actual basis of meditation. On top of that, the introduction to insight is like ice melting into water, or like waves arising in the ocean. By placing it on top of whatever arises, clarity and emptiness remain clear and inexpressible. As the treasure text, the Vajra Speech, says: Whatever arises is emptiness, saleva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་ལེ་བ，，saleva，撒列哇)! The nature is clear and bright, hriggera (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲིག་གེར，，hṛiggera，赫瑞格) inexpressible! Then, no matter how thoughts and so on appear, do not analyze or examine them; do not stop them, but meditate in a state of self-knowing, saleva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་ལེ་བ，，saleva，撒列哇), hriggera (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲིག་གེར，，hṛiggera，赫瑞格), naked, open! At that time, from the state of ungrasping saleva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་ལེ་བ，，saleva，撒列哇), radiance will not cease, and nakedness will appear in a place without objects. This is called the nature of insight. Meditate as it is said, without meditator, meditation, or object of meditation, this clear and empty ungrasping, which is inexpressible. Do not take the state of clear awareness and nakedness as a memory, thinking that this is emptiness. Do not cling to the idea that "this is meditation," but simply rest naturally in a state of self-knowing and ungrasping. By placing awareness on the moment of the beginning, everything that arises remains clear, empty, and ungrasping. This is called the union of calm and insight. Having recognized the nature of abiding in this way, the methods for removing obstacles, increasing merit, and expanding are clearly explained in the oral instructions, the Garland of Essential Points, and the sealed instructions for removing obstacles. In this way, protect whatever arises, free from all extremes of elaboration. Because there is no pride of being a meditator in the experience of bliss, clarity, and non-thought, the error of grasping at reality as permanent is cut off. By realizing that one's own awareness is empty and clear, free from center and edge, and free from clinging, the extreme of nihilism is eliminated. The meaning of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ལུགས་ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ། འཛིན་རྟོག་དང་བྲལ་བ། མཐའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག་པས་ངོ་བོ་རང་སར་མཐོང་བས་གཉིས་ཀའི་གོལ་ས་ཆོད་པ་ཡིན་གསུངས། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐྱོན་མེད་ཡིན་ལ༔ དེ་ལྟར་གསུངས་པ་སོགས་ནི་གོལ་ས་གཅོད་པ། གནས་ལུགས་ཀྱི་སྐྱོང་ཚུལ། ས་ལམ་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་སོགས། གཏེར་གཞུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་གཞུང་དུ་རྒྱས་པར་སྤྲོས་བཞིན་དང་། གོལ་ས་གཅོད་པ་ནི། བདེ་བའི་ཉམས་དྲོད་ཁ་ཅན་དེ་ལ་འདི་ཡིན་གྱིས་བཅིངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་ན་འདོད་ཁམས་སུ་གོལ། གསལ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཆགས་ནས་འཛིན་ན་གཟུགས་ཁམས་སུ་གོལ། དེས་ན་བདེ་བ། སྟོང་པ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་མི་ཆགས། མི་འཛིན་པར་རང་བབས་སུ་བློ་འདས་སྤྲོས་མེད་དུ་བཞག །དེ་ཡི་དུས་སུ་མཉམ་གཞག་གི་དུས་གསལ་རིག་རྗེན་པ་བློ་འདས་ཀ་དག་བརྗོད་
མེད་དུ་ཁྲིག་གེར་འདུག །རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་གང་ཤར་བ་དེ་རིག་ཐོག་ནས་ཁྲིག་གེར་འཛིན་མེད་དུ་རྗེན་པར་གང་སྣང་བ་ངོ་འཛིན་མེད་དུ་ཁྲིག་གེར་འདུག་པ། གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ཡང་འཛིན་མེད་དུ་གསལ་སྟོང་རྗེན་ནེ་འདུག་པ་ལ་རྟོག་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་དེ་ལ་བྱའོ། །གཞུང་དུ་གསུངས། དེ་ནས་གོལ་འཆུག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལམ་ལྔ་ཡི་བགྲོད་ཚུལ་ནི། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྐྱེས་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཡིད་ཆེས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དྲོད་ཐོབ་པ་ནི་ཚོགས་ལམ་ཡིན་ཞེས། གཞུང་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སེམས་ཡུལ་མེད་མཐའ་བྲལ་བློ་འདས་སུ་ཤེས་ཤིང་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཡང་སྦྱོར་ལམ་ཡིན་ཞེས་གཞུང་དུ་བཤད། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་སྟོང་གསུམ་ཡུལ་མེད་དུ་གསལ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ། གང་ཤར་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་སྟོང་པར་ཤར་ཏེ། ཆུ་དང་རླབས། ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་ལྟར་གང་ཤར་བ་འཛིན་མེད་བློ་འདས་སུ་གྲོལ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་མཐོང་ལམ་ཞེས་གཞུང་དུ་གསུངས། དེ་ནས་སྣང་སེམས་འདྲེས་ཏེ། ཡུལ་སྣང་ཐ་མི་དད་པར་རང་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ཤར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་མཉམ་ཉིད་བཞག་པས་ཡུལ་དང་བྲལ་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སྟོང་པ

【汉语翻译】
就这样的本性是空性，自性是光明，远离执着和分别，无有边际的本性，不作修饰地自然安住，因此在本位上见到本性，据说这样就能断除两种歧途。 伏藏经典金刚语中说： 这样的修法是佛陀无误的密意。 这样说等等是为了断除歧途，是安住于实相的方法，是地道次第的行法等等。 在伏藏经典大手印引导文中广说。 断除歧途是： 对具有暖相的乐受，以“这是什么”来束缚，如果执着于此，就会堕入欲界。 同样，如果执着于明，就会堕入色界。 因此，无论是乐、空、明、无分别，任何显现都不要执着，不要抓住，而要自然安住于超离心识、无有戏论的状态。 在那个时候，在等持的时候，明觉赤裸，超离心识，本来清净，不可言说地清明澄澈。 在后得的时候，任何显现，都要在觉性之上，清明澄澈，无有执着，任何显现都无有能认所认地清明澄澈。 任何显现，虽然显现，却无有执着，光明空性赤裸，这就叫做有分别的瑜伽。 经文中这样说。 之后，对于没有误入歧途的瑜伽士来说，五道的行法是： 由于实相的证悟现前，对没有如此证悟的人，生起如幻的悲悯，并且从因果上生起信心，在三摩地中获得暖相，这就是资粮道。 经文中这样说。 像这样修持，了知心是无有对境、无有边际、超离心识的，并且见到本性，这就是加行道。 经文中这样说。 之后，显现世间三界，在无有对境中显现，烦恼的障碍得以清净，任何显现都显现为自显空性，就像水和波浪，就像天空中的风一样，任何显现都从无有执着、超离心识中解脱，并且了知因果是空性的，这就叫做见道。 经文中这样说。 之后，显现和心识融合，对境和显现无有差别，自心得以显现，空性显现为因果，所有缘起之法都变成无有分别、一体的，缘起得以显现。 之后，安住于平等性中，远离对境，所有缘起之法都是自心空性

【英语翻译】
The nature of suchness is emptiness, its essence is clarity, free from grasping and conceptualization, the nature of being without extremes, naturally resting without fabrication, thus seeing the nature in its own place, it is said that this cuts off both wrong paths. The treasure text, Vajra Speech, says: Such meditation is the flawless intention of the Buddha. Saying it in this way and so on is to cut off wrong paths, the way to cultivate the state of reality, the way to traverse the bhumis and paths, and so on. The treasure text, the Great Seal's guidance text, elaborates on this. Cutting off wrong paths is: To bind that warm experience of bliss with "this is it." If you cling to that, you will stray into the desire realm. Likewise, if you cling to clarity and grasp it, you will stray into the form realm. Therefore, whatever arises—bliss, emptiness, clarity, non-conceptuality—do not cling to it. Without grasping, let it rest naturally in a state beyond mind, free from elaboration. At that time, during the time of equipoise, clear awareness is naked, beyond mind, primordially pure, inexpressible, and utterly clear. During the time of post-meditation, whatever arises is utterly clear on the basis of awareness, without grasping, whatever appears nakedly is utterly clear without recognition. Whatever arises, although it appears, is clear and empty without grasping, this is called conceptual yoga. It is said in the text. Then, for the yogi who is free from straying and error, the way to traverse the five paths is: Because the realization of reality has become manifest, compassion arises as mere illusion for those who have not realized it in this way, and because of faith in cause and effect, gaining warmth in samadhi is the path of accumulation. It is said in the text. Having practiced in this way, knowing that the mind is without object, without limit, beyond mind, and seeing the nature, that is also the path of joining. It is said in the text. Then, the three realms of existence appear without object. The obscurations of the afflictions are purified. Whatever arises appears as the empty appearance of oneself. Like water and waves, like wind moving in the sky, whatever arises is liberated from grasping and beyond mind, and realizing that cause and effect are empty, that is called the path of seeing. It is said in the text. Then, appearance and mind are mixed. Object and appearance are not different, one's own mind becomes manifest, emptiness appears as cause and effect. All phenomena that arise interdependently become inseparable and of one taste, interdependence becomes manifest. Then, by abiding in equanimity, one is separated from objects. All phenomena that arise interdependently are the emptiness of one's own mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་གཉིས་མེད་རང་སར་གྲོལ་བ། རྗེས་ཐོབ་ལ་ཡུལ་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡོད་པ་སྒོམ་
ལམ་ཡིན་ཞེས་གཞུང་ལས་གསུངས། དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་རྒྱུན་བསྲིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཁོར་འདས་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་མཐའ་ཟད། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པར་རང་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤར་ཏེ་ཐོག་མའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་གཞུང་ལས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལྟ་བ་གོང་མ་རྣམས་ལ། འཕྲོ་རྒོད་དུ་འདུག་ན་བསྒྲིམ། བྱིངས་སམ་རྨུག་ན་བསྲིང་། འབྱམས་སམ་འཐས་ན་རིག་པ་དྲུང་ཕྱུང་ངོ་། །རྗེས་སུ་འཁྲུལ་པ་འབྱམས་ཀླས་པའམ། གོང་མ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེན་འཛིན་གྱིས་བཅིངས་སམ། སེམས་ཀྱི་རྙོག་མ་ལྡངས་ཏེ་བལྟ་མི་འདོད་པ་བསྐྱུར་སྙིང་འདོད་པ་སོགས་གེགས་བྱུང་ན་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྗོད་ལ་དེ་རྗེས་གཉུག་མའི་རང་ངོ་བལྟ་ཞིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ །དེ་ལྟར་གེགས་ནམ་བྱུང་ལ་ཕཊཿབརྗོད་ལ་གོང་བཞིན་སྦྱང་། བོགས་འདོན་ཡང་གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་རིག་པ་དྲུང་ཕྱུང་ལ་ཁྲེགས་ཆོད་འཛིན་མེད་དུ་ཟང་ཐལ་ལེ་བཞག །སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ཆུང་བ། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྙེད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཞིང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་བཟང་བས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་མོས་ཤིང་། སྟོང་ཉིད་བློ་རུ་ཤོང་བ། བློ་ཆེ་ཞིང་གཞི་བརྟན་པ་རྣམས་
ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཙན་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ། བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ། དེ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ། དབེན་གནས་མི་མེད་ཉམས་དགའ་བ། རྒྱལ་བ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་རིའམ། བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་མཐོ་ཞིང་གསལ་ལ་སྣང་བ་དྭངས་པ་སེར་བུ་འཚུབ་མས་མི་གོས་པར་ནམ་མཁའ་མཐོ་ལ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བའི་སར། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་གཡའ་དག་པའི་དུས་སུ། བླ་སློབ་གཉིས་ཀས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་ལ། བླ་མས་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྗོད་པའི་ལྷན་དུ་སློབ་མས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕཊཿབརྗོད་ལ་གང་ཤར་ཐོག་ཏུ་ནམ་མཁར་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་བཞག་པས་དེ་མ་ཐག་པར་འདི་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ། བློ་འདས་ཀ་དག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དེ་ངོ་འཕྲ

【汉语翻译】
如镜中显影般，无二自解脱。后得时，观外境如幻，仅有微细之相，此为修道之法，经论如是说。之后，精进修持，恒常不断，则轮回涅槃、生灭二者无别，断绝言说的边际。无有能修所修，自心显现，故能清净所知障。一切法皆显现为自心，最初之觉性刹那显现，此乃究竟之道，经论如是说。如是修持，对于上述的见解，若掉举则收摄，若沉没或昏昧则提振，若散乱或执着则将觉性连根拔起。之后，若错乱无边无际，或被对上述见解的执着所束缚，或生起心的烦恼，不愿观看而想要舍弃，或想要追求其他，等等障碍生起时，念诵猛厉的 ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破），之后观视本初的自性面目，并混合空性和觉性。如是，无论何时生起障碍，都念诵 ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破），并如前修习。为了提升，也在任何显现之上，将觉性连根拔起，于当下断除执着，坦然安住。堪能的弟子，对今生的现象执着较少，视上师为佛陀，精进且具智慧，因往昔的业缘殊胜，而信奉大圆满妥噶的见解，能将空性容纳于心中，心胸宽广且根基稳固之人，
则以强力的方式介绍大圆满之基，妥噶，本来清净，大手印，此亦称为一切灌顶之根本——觉性之自力灌顶。亦可称为上师将加持融入弟子心续的灌顶。为了介绍此，于寂静无人、令人愉悦的处所，或往昔诸佛加持过的圣地，或上师加持过的高敞明亮、景象清净、不受冰雹沙尘侵扰，且能望见广阔天空之处。于天空无云、晴朗之时。上师与弟子皆以七法坐姿，视线投向天空。上师念诵猛厉的 ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）的同时，弟子也一同念诵 ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破），于任何显现之上，将空性和觉性混合并安住，当下便能于不可言说、超离思维的本来清净中获得介绍。此乃心要。

【英语翻译】
Like a reflection appearing in a mirror, non-duality is self-liberated. In the post-meditation period, contemplate the appearance of objects as illusory, existing only as subtle phenomena. The scriptures state that this is the path of meditation. Thereafter, by cultivating diligence, maintaining continuity, and engaging in practice, the cycle of samsara and nirvana, birth and cessation, are realized as non-dual, exhausting the limits of expression. With no object of meditation or meditator, one's own mind becomes manifest, thereby purifying the obscurations of knowledge. All phenomena arise as one's own mind, and the primordial awareness is instantly realized, which the scriptures state is the ultimate path. Having practiced in this way, if the higher views are agitated, restrain them; if they are dull or obscured, uplift them; if they are scattered or attached, uproot awareness. Afterward, if confusion is boundless, or if one is bound by attachment to the aforementioned views, or if mental afflictions arise, causing one to abandon the desire to look, or if one desires to pursue other things, and obstacles arise, then recite the fierce ཕཊཿ（Tibetan, Devanagari, phaṭ, Shattering）, and thereafter look at the face of one's own primordial nature, blending space and awareness. Thus, whenever obstacles arise, recite ཕཊཿ（Tibetan, Devanagari, phaṭ, Shattering）, and practice as before. To enhance, also uproot awareness on top of whatever arises, and leave it utterly naked in the present, cutting through attachment. A worthy disciple who has little attachment to the appearances of this life, who perceives the lama as a Buddha, who is diligent and possesses wisdom, who has good karma from the past, who is devoted to the view of Great Perfection Trekchö, who can contain emptiness in their mind, and who is broad-minded and has a stable foundation,
To them, the Great Perfection, the ground of Trekchö, primordial purity, and the Great Seal are forcibly introduced, which is also called the root of all empowerments—the empowerment of the power of awareness. It is also called the empowerment of the lama transferring the blessing of their mind-stream to the disciple. To introduce this, in a secluded and pleasant place, or a sacred place blessed by the Buddhas of the past, or a high and clear place blessed by the lama, where the scenery is pure and not affected by hail or dust storms, and where the sky is high and wide. At a time when the sky is clear and free of clouds. Both the lama and the disciple, with the seven-point posture, direct their gaze towards the sky. As the lama recites the fierce ཕཊཿ（Tibetan, Devanagari, phaṭ, Shattering）, the disciple also recites ཕཊཿ（Tibetan, Devanagari, phaṭ, Shattering） together, and on top of whatever arises, blends space and awareness and abides, and immediately one is introduced to the inexpressible, beyond thought, primordial purity. This is the heart essence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནས་རྟོག་པར་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྐྱོང་ཞིང་ཕཊཿབརྗོད་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་ཞིང་གོང་བཞིན་སྦྱང་། དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སོགས་རྐྱེན་དྲག་པོ་ཤར་ཚེ་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྗོད་ལ་རང་བབས་སུ་བཞག་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དང་པོ་གཡོ་ཞིང་སྐྱོང་དཀའ་བར་འདུག་ན་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་ལ་ཕཊཿབརྗོད་ཅིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་པས་སེལ། དེ་
ནས་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གི་ཀློང་དུ་སྣང་ཞིང་དེར་འཛིན་དང་བྲལ་བ་བློ་འདས་ཀ་དག་ཏུ་བཞག །དེ་ནས་རྩོལ་བ་མེད་པར་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བློ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར་ནས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྒོམ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མ་གྱུར་བར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་། དེ་ལྟར་གོང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་ནས་ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་མི་རེ། མར་ངན་སོང་ལ་མི་སྐྲག་པ། འདི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བཟོད་མེད་དུ་ཤར་བ། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་རྩལ་མ་འགག་པའི་ཀློང་དུ་གཞི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་ནས། ཚེ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག་འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཏེར་གཞུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ལས། དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོལ་པས༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་སྤྱོད་དེ༔ ཚེ་གཅིག་གིས་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདི་ཉིད་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་མཛོད། སྤྲང་པོ་བདག་གིས་
ཚེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་ནས། །ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་ཕ་ནོར་སྙིང་ཐིག་འདི། །སྙིང་འདྲའི་བུ་སློབ་དམ་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད། །སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་སྟོན། །ཅེས་གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་འདི་ཡང་། རང་སློབ་དམ་ལྡན་ཆུ་གསོལ་རྟོགས་ལྡན་གྱིས་ངག་ཁྲིད་ལྟར་ཁྲིད་གཞུང་གི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་ཆོག་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བས་ཞལ་ངོ་མ་ལྡོག་པར། གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ། གཏད་མེད་གུ་ཡངས་གང་ཤར་སྤྱོད་པའི་མི་སྨྱོན། གཱ་ཎའི་མིང་གིས་གང་དྲན་སྨྲས་

【汉语翻译】
從而對所生起的念頭，不散亂地安住於那樣的狀態，念誦 ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），混合法界與覺性，如前修持。如此，當五毒煩惱的念頭等強烈因緣生起時，念誦強烈的 ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住於自性，並加以修持，最初或許會動搖且難以控制，應當精進。奮力提起覺性，念誦 ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），混合法界與覺性來消除。之後，所顯現的一切都將在自覺的法界中顯現，並且安住於遠離執著的超離思維的本淨之中。然後，無作任運地，所顯現的一切都將顯現為超離思維的大手印的游舞，不分晝夜地，在未成為禪修的持續不斷的狀態之前，應當精進並加以修持。如前一般修持，無論遇到任何因緣都不會恐懼。由於沒有能修所修，因此證悟輪涅無別，向上不羨慕佛，向下不畏懼惡趣。對未證悟此義的眾生，生起無法忍受的悲心。遠離常斷二邊。在那樣的覺性力量不間斷的法界中，基道的功德一切一時圓滿。此生即能成佛的口訣，是從具備三種恩德的上師處獲得的不共教法。如此修持的利益是，如伏藏法大手印引導文中所說：「如此，能所顯有游舞於大手印中，二取之錯覺於自處解脫，而行於佛之密意中，以一世能得怙主金剛持之果位的教導。」如是說，對此精進修持，將會變得殊勝，應當如此行持。我這個乞丐，一生修持之後，將這深信不疑、根源可靠、如父財產般的心髓精華，交付給如心一般的具誓子弟，傳授給具器者，銘刻於心。如此，秘密引導五種姓大手印引導文的旁注，稍微闡述，也是因為自己的具誓弟子秋梭多丹一再請求說，需要能像口訣一樣參考引導文的旁注，因此沒有違背其意願，以保存伏藏法原文，並以上師的口訣來莊嚴，由隨意而行、無有牽掛的瘋子嘎納，隨意說出。

【英语翻译】
Then, without distraction, maintain whatever thoughts arise in that state, reciting PHAṬ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), mixing the expanse of reality with awareness, and practice as before. Thus, when strong causes such as thoughts of the five poisons of affliction arise, recite PHAṬ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) forcefully, abide in the natural state, and practice. At first, it may be shaky and difficult to control, so generate diligence. Vigorously extract awareness, recite PHAṬ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and dispel them by mixing the expanse of reality with awareness. Then, everything that arises will appear in the expanse of self-awareness, and abide in the primordially pure, beyond-mind state, free from clinging to it. Then, effortlessly, everything that arises will appear as the play of the Great Seal beyond mind, and until it becomes a continuous cycle of meditation, day and night, generate diligence and practice. By practicing as before, you will not be afraid of any circumstances. Since there is no object of meditation or meditator, you will realize that samsara and nirvana are inseparable, not envying the Buddhas above, nor fearing the lower realms below. Intolerable compassion will arise for sentient beings who have not realized this meaning. You will be free from the extremes of eternalism and nihilism. In the expanse of such unceasing power of awareness, all the qualities of the ground and path will be perfected simultaneously. This unique instruction for attaining Buddhahood in one lifetime was received from the mouth of the lama with threefold kindness. The benefit of practicing in this way is, as stated in the treasure text of the Great Seal instructions: "Thus, by allowing appearances and existence to play as the Great Seal, the delusion of dualistic grasping is liberated in its own place, and one engages in the intention of the Buddhas, the instruction for attaining the state of Vajradhara in one lifetime." As it is said, by diligently practicing this, it will become supreme, so act accordingly. I, the beggar,
Having practiced in one lifetime,
Entrust this heart essence, the reliable source of faith, the father's wealth,
To heart-like, vow-bound disciples.
Consume it in your heart, reveal it to worthy vessels.
This supplementary embellishment to the secret instructions on the Great Seal of the Five Families is also because my own vow-bound student, Chugsol Tokden, repeatedly urged me to make the supplementary embellishments to the instruction text available for reference like oral instructions, so without turning away his request, preserving the original treasure text and adorning it with the lama's instructions, this madman, Gaṇa, who acts freely and without attachment, has spoken whatever came to mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། །འགལ་བ་མཆིས་ན་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རང་སེམས་མངོན་གྱུར་ནས། །ཀུན་བཟང་པད་འབྱུང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡི་གེ་པ་ནི་བསྐུལ་བ་པོ་ཡིས་བགྱིས། །དགེའོ།། །།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་གསལ།

【汉语翻译】
帕拉！如有违犯，向邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）主忏悔。愿此善行使一切众生现证自心，获得普贤（梵文：Samantabhadra）莲花生（梵文：Padmasambhava）之果位。书写者乃受劝请而为。善哉！

从意修精华总集之五种红引导中，宝鬘颅鬘平等性大手印引导之补充说明，一览便知。

【英语翻译】
Pala! If there are transgressions, I confess to the Lord of Oddiyana. May all beings, through this virtue, realize their own minds, and may they attain the state of Samantabhadra and Padmasambhava. The scribe was made by the instigator. Good!

A supplementary explanation, easily seen, of the instructions on the Ratna Garland of Skulls, the Great Seal of Equality, from the five red instructions of the Heart Practice, Essence Gathering.

============================================================

